中文版真・三國無双7を遊んでいます

真・三國無双6に続いて、国内ではXbox360真・三國無双7は販売されないので、PlayAsiaで中文版を買った。無双6はアジア版が発売されず北米版はリージョン制限があったので、北米版本体がないと遊べなかった。しかし、無双7は中文版(アジア版)が発売され北米版もリージョンフリーなので、容易にプレイすることができる。中文版は日本語音声/英語表示で、北米版は英語音声/英語表示。自分は中文版を買った。

 

いざプレイしてみると、英語表示なので当然人名や地名は拼音で表示されている。「ちょうしりゅう」とか「そうもうとく」など日本語でいつも親しんでいる語感と違うので、少し戸惑ってしまう。英文自体は難しくはなく、日本語音声を聞いてマップのマーカーをチェックしておけば、進行に支障はない。ちなみに、「敵将討ち取った」というシリーズお馴染みの台詞があるが、吹き出しの英文では全く違うことを言っていたりする。例えば、

董卓「敵将、このわしが討ち取ったわ!」 「Gwahahahaha!」

曹操「敵将、討ち取ったり!」 「My ambition cannot be stopped!」

馬超「敵将、馬孟起が討ち取った!」 「I fjght in the name of justice!」

孫堅「よし!敵将、討ち取ったぞ」 「Fear the Tiger of Jiangdong!」 

郭嘉「敵将、討ち取った」 「Hahaha! Victory is sweet!」

といった感じ。北米版ではこの台詞が吹き替えられていると思われる。

 

英語でも不自由なくプレイしていたが、将星モードで武器を鍛えようとしたときスキルを読むのが面倒なことに気付いた。名前からは効果はわからないし、スキル説明文は字が小さくて読みづらい。仕方ないのでPS3版の攻略サイトと照らし合わせて、下のようにまとめた。

火炎 Inferno
氷結 Frost
雷撃 Thunder
旋風 Cyclone
斬撃 Slash
病毒 Venom
閃光 Flash
荊棘 Thorns
狂乱 Survial
猛攻 Frenzy
鉄壁 Barricade
乱撃 Agression
連撃 Flurry
神速 Velocity
連鎖 Chain
疾走 Spurt
治癒 Recovery
高揚 Uplift
開眼 Enlightenment
誘爆 Explosive
誘雷 Induction
爆花 Vigor
雷花 Jolt
相揚 Agression
相堅 Protection
怯懦 Fear
気絶 Awe
蝸牛 Morass
凱歌 Jubilation
咆哮 Roar
勝鬨 Triumph
突風 Whirwind
激昂 Fury
裂帛 Agility
小槌 Greed
頑強 Rigidity
方円 Awareness
背水 Desperation
忍耐 Resolve
脱兎 Swiftness

乱撃と相揚は両方とも「Agression」と英訳されている。Yボタンを押して説明文を確かめれば区別できる。

 

まだまだ実績全解除には時間がかかりそう。他のゲームも遊びながら気長にやっていく。